花果~天賜歡樂

2011050710:02

 

 


向日葵與木棉花




 

百合花

 

蔓花生

 

印度杏菜蓮

 

鳶尾花

 

杜虹花.台灣紫珠

 

吉貝木棉

 

山芙蓉

 

萍草

 

掌葉蘋婆花


 

竹節蓼

 

繁星花

 

黃蝦花

 

紫蝴蝶.藍蝴蝶.花蝴蝶



 

God Rest Ye Merry Gentlemen

天賜歡樂

God rest ye merry, gentlemen
Let nothing you dismay
Remember, Christ, our Saviour
Was born on Christmas day
To save us all from Satan's power
When we were gone astray
O tidings of comfort and
joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy

In Bethlehem, in Israel,
This blessed Babe was born
And laid within a manger
Upon this blessed morn
The which His Mother Mary
Did nothing take in scorn
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy

From God our Heavenly Father
A blessed Angel came;
And unto certain Shepherds
Brought tidings of the same:
How that in Bethlehem was born
The Son of God by Name.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy

"Fear not then," said the Angel,
"Let nothing you affright,
This day is born a Saviour
Of a pure Virgin bright,
To free all those who trust in Him
From Satan's power and might."
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy

The shepherds at those tidings
Rejoiced much in mind,
And left their flocks a-feeding
In tempest, storm and wind:
And went to Bethlehem straightway
The Son of God to find.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy

And when they came to Bethlehem
Where our dear Saviour lay,
They found Him in a manger,
Where oxen feed on hay;
His Mother Mary kneeling down,
Unto the Lord did pray.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy

Now to the Lord sing praises,
All you within this place,
And with true love and brotherhood
Each other now embrace;
This holy tide of Christmas
All other doth deface.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy


這首God Rest Ye Merry, Gentlemen 原是一首歌頌耶穌誕生的古典詩歌,沒有統一的中文譯名,可能由於不易翻譯,所以中文歌名甚多,包括「先生,願主賜給您們歡欣、快樂的上帝、願主賜福世人與神賜喜樂....等」。
 
詞曲作者不詳,於1833年在英國首次公開發行,歌曲的源頭可追溯出現在狄更斯Charles Dickens的經典著作『A Christmas Carol 聖誕頌歌』(曾多次改編成電視、電影及舞台劇『小氣財神 Scrooge』)中,目前已成為一首頗受歡迎的聖誕詩歌。
 
中譯 :
願主賜與世人歡欣,
讓您事事順心,
當記救主耶穌基督,
降生於聖誕之日,
拯救我們免受撒旦邪力,
當我們沉淪之際。
啊,真是安慰喜樂的信息,
安慰喜樂的信息,
啊,真是安慰喜樂的信息!
 
「勿驚慌,」天使說道:
「願您無所畏懼,
這天救主誕生, 
閃耀著純潔光芒,
拯救那些信祂之人,
從撒旦的權勢中釋放。」
啊,真是安慰喜樂的信息,
安慰喜樂的信息,
啊,真是安慰喜樂的信息!
 
牧羊人們都感受到這個信息, 
心中無比喜悅,
拋下待餵養的羊群,
在那狂風暴雨之中,
直接趕赴伯利恆,
尋找這位賜福的聖嬰。
啊,真是安慰喜樂的信息,
安慰喜樂的信息,
啊,真是安慰喜樂的信息!
 
但當他們抵達伯利恆,
這個嬰孩安置的處所,
馬槽裡他們找到了祂,
那牛兒吃乾草的地方,
祂的母親瑪麗亞跪著,
對著吾主祈禱。
啊,真是安慰喜樂的信息,
安慰喜樂的信息,
啊,真是安慰喜樂的信息!
 
對吾主歌頌讚美,
這裡所有的人們!
以真摯之愛和弟兄情誼,
大家彼此相擁,
聖誕這個神聖的時節,
使其他時日相形失色。
啊,真是安慰喜樂的信息,
安慰喜樂的信息,
啊,真是安慰喜樂的信息!